Procès des attentats de Bruxelles: des documents de victimes refusés parce qu’ils sont en néerlandais

Les victimes néerlandophones du procès des attentats de Bruxelles devront faire traduire elles-mêmes en français tous les documents utilisés pour prouver leurs préjudices, rapportent De Standaard et Het Nieuwsblad mercredi.

Pour prouver leurs dommages psychiques et/ou matériels, les victimes des attentats de Bruxelles ont ajouté des documents à leur dossier, comme d’éventuels rapports de médecins ou de psychologues.

Cependant, une lettre du greffier révèle qu’ils ne peuvent pas être acceptés parce qu’ils sont en néerlandais. « La procédure étant en français, ces documents doivent être traduits », peut-on lire.

Une information qui sème le malaise parmi les victimes qui se demandent notamment si cette traduction doit être effectuée par un traducteur assermenté. La loi indique bel et bien que les documents officiels doivent être rédigés dans la langue de la procédure.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *